Indications pour la traduction 1. Remarques générales * tous les noms propres sont laissés tels quel. (Sauf : Kathryn => Cathryne (bug)) * on vouvoie l'ordinateur 2. Vocabulaire * Time-lapse : le temps perdu * on-load : trans-chargement * off-load : rétro-chargement * trans-load : transfert * node (l'interlocuteur-ihm) : Ordinateur * node : n\oe ud * pulse clock : horloge, tops * a circadian : un circadien * Jovian planet : planète jovienne * jet ski : jet ski * Metadate : Métadate * scape : espace (virtuel) * homescape : espace propre * Prime (Doctor Nolen the Copy Prime) : Prime * [private] quantum signature : signature quantique [privée] * computational (activities) : (activités) de calcul * bullet train : train MagLev * double eye : on ne traduit pas. * datapad : on ne traduit pas. * dark investigation : Mission Blanche. * nemesis : créateur * cluster : cluster * engram : une engramme * encrypt : chiffrer * the Physical/the Virtual : le Physique, le Virtuel * the Community : la Communauté * grey goo : alerte metaglap * address tag : identifiant * brane : brane TODO * theory of everything : téorie unificatrice. * strum/strummer (physique quantique) : marteler * strategy groupe : l'équipe Stratégie * space port: spatioport * sentient : sentient 3. Messages de l'ordinateur * "Running ..." : "En cours ..." * "... engaged" : " ... activé" * "Negative" : "Négatif"